Community MetaSteam | April 2024 - Definitely there's no rest for the wicked.

Status
Not open for further replies.

Knurek

OG old coot
Oct 16, 2018
2,453
6,037
113
Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes english localization is trash, and is used to change characters personalities, author origintal intention, meanings and introduce political deviations and indoctrination that are not in the original japanese version.

Please don't signal boost this dweeb.
His whole argument (here and in earlier games he threw a shitfit at) is 'the English script is different than what I get when I throw the Japanese lines into Google translate' which should be enough to disregard whatever he is saying to anyone with even a slight understanding of what a translation process is.
 

yuraya

MetaMember
May 4, 2019
2,441
5,691
113

There's a legitimate chance Atlus publishes two of the best games this year that are neither Persona nor Shin Megami Tensei.
Music is so good. Gameplay and art look great.

The voice acting is kinda mid but wtvr

This is gonna be the new Deck killer app and GOTY :coffee-blob:

October is a good time for release too.
 
  • Like
Reactions: QFNS and Kal1m3r0

STHX

MetaMember
Sep 20, 2021
713
2,762
93
Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes english localization is trash, and is used to change characters personalities, author origintal intention, meanings and introduce political deviations and indoctrination that are not in the original japanese version.

As an italian, all the things I have seen posted about localizations in the last months are so surreal because I literally, and I mean literally, can't understand most of them, especially since most if not all of them aren't present in the italian localization because there is truly no way to translate them like they are in the english version. Even today I still think "Rub-a-dub thanks for the grub!" (to make an example) is a shitpost because it's complete nonsense to me and in all the italian translated manga/anime/videogames I read/watched/played it has such an easy/standard italian translation that is universally used in the entire country no matter the regional dialect
It honestly makes me realize how much still eludes me even after interacting with english products and forums for like 2/3 of my life. And it's probably also why I still vastly prefer to play games with Italian translations when possible
 

Li Kao

It’s a strange world. Let’s keep it that way.
Jan 28, 2019
7,797
15,738
113
How would you express rub a dub in other words ? Because ya, the meaning eludes me and I get by by context here.
 
  • Like
Reactions: QFNS

rickyson33

Junior Member
Apr 26, 2019
90
208
33
90% of the examples people use to complain about localization literally being stuff like "my machine translation says this line was originally "There, you could see it for a moment, right?" but the localization translated it to "There! Did you see the glint?" " makes it so hard to take at all seriously
 

Li Kao

It’s a strange world. Let’s keep it that way.
Jan 28, 2019
7,797
15,738
113
As much as I hate censorship and bad translations, this is a nothingburger produced by some idiot who doesn't understand what a translation is.
I can give them that the character seems a little hyper in English, but then again maybe she gives that vibe in Japanese, too.
 
  • Like
Reactions: lashman

PC-tan

Low Tier Weeb
Jan 19, 2019
3,542
5,779
113
28
California
I tried to look at the examples of bad localisations and didn’t the see what was so bad, so just assumed I wasn’t weeb enough and stayed quiet lol
You ask and I deliver.

----------
I went and saw both Spiderman 1 and 2 in theaters over the past week.


Spiderman 1 is a good movie and a good origin story.

Spiderman 2 is good but I also feel like it's over hyped more than it should be. It's a good movie and has some cool stuff which is nice but also feels more goofy then it should be at times. But I do like Peters inner struggle though.


Makes me want to go and play this


Funny enough I do remember playing spider man 2 on the GameCube
 
Last edited:

「Echo」

竜の魔女。
Nov 1, 2018
2,691
7,491
113
Mt. Whatever
Here's a fun video with some interesting points. Steam Deck as a Trojan Horse into the console makers territory? It's a weird spot Microsoft is in hardware wise, I'm only a little worried how they react and evolve because of the massive stranglehold they have on OS/PC Gaming/DirectX.


Not a plug. I dunno the guy. He mentioned Phawx a couple times in previous videos, so maybe he knows him.
 
  • Evil
Reactions: prudis and lashman

STHX

MetaMember
Sep 20, 2021
713
2,762
93
How would you express rub a dub in other words ? Because ya, the meaning eludes me and I get by by context here.
This is such a great line though. What do you want it to say otherwise? Itadakimasu? :flare_lmao:
Well, in Italian we simply say "Buon Appetito" (which in english corresponds to "thanks for the food" or "have a nice meal"). It's a simple 2 word sentence we basically use as soon as kids learn to speak and doesn't sound like a word twister trying to get your tongue before every meal
 
  • Toucan
Reactions: lashman and Li Kao

Shantom

Junior Member
Mar 17, 2021
102
383
63
Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes english localization is trash, and is used to change characters personalities, author origintal intention, meanings and introduce political deviations and indoctrination that are not in the original japanese version.

If an English translation said the sky is blue this guy would be screaming that Ao means green
 

Copons

MetaMember
Nov 12, 2018
470
1,169
93
Brighton, UK
copons.wordpress.com
All weebs and whatnot aside, I find this whole discussion about JP localization fascinating!

I've got a basic understanding of Japanese, and I often notice how English localizations attempt to garnish every single ね and よ with some random weird phrasing.
A very simple example that got stuck with me: in Shenmue 3, Ryo saying "kore..." ("this...") when opening a drawer, is subtitled as "what the...", which sounds so randomly rude!

It's relatively annoying, and some cases are more jarring than others — as an Italian, every attempt to translate "itadakimasu" in English sounds jarring to me. 😅

Ultimately, IMHO, it's all about accepting that the Japanese language is built upon culture, traditions, habits, and sensibilities that are just completely different and unrelatable from the European/American ones.
Localizing Japanese in English is practically impossible, as it's impossible to satisfy everyone's expectations. Even the folks working on Yakuza/LAD, rightly praised for the quality of their localizations, take a great deal of liberties in their work!
 

Line

meh
Dec 21, 2018
1,573
2,674
113
All weebs and whatnot aside, I find this whole discussion about JP localization fascinating!

I've got a basic understanding of Japanese, and I often notice how English localizations attempt to garnish every single ね and よ with some random weird phrasing.
A very simple example that got stuck with me: in Shenmue 3, Ryo saying "kore..." ("this...") when opening a drawer, is subtitled as "what the...", which sounds so randomly rude!

It's relatively annoying, and some cases are more jarring than others — as an Italian, every attempt to translate "itadakimasu" in English sounds jarring to me. 😅

Ultimately, IMHO, it's all about accepting that the Japanese language is built upon culture, traditions, habits, and sensibilities that are just completely different and unrelatable from the European/American ones.
Localizing Japanese in English is practically impossible, as it's impossible to satisfy everyone's expectations. Even the folks working on Yakuza/LAD, rightly praised for the quality of their localizations, take a great deal of liberties in their work!
There's a lot of things that are untranslatable, and that can be a real problem, because sometimes it's strangely relevant, not only for characterization but also for the plot.
And that puts a lot of translators into a pickle, for sure. Especially if it's for the long term in a manga, or a game series like Trails where there's sometimes some oopsie and rewriting to be done to stay in line with what was intended.
Can't really avoid that, you can only do your best to make decent prose instead of adding -san and nakama everywhere, with some fixes when needs be.

But there's also some translations that really try to adapt content properly to their market... and that can be very detrimental despite the good intentions. The adaptation might be correct, but I distinctly remember reading GTO in French... fair enough all around.
Except at some point one of the characters really go out of their way to interact with the marginalized part of Japanese society, outcasts, homeless people... that find some common ground with their love for enka music and old 60s-70s singers.
They adapted that using Johnny Halliday, the "French Elvis", which does fit the period and the music somewhat.

So now you have older, largely culturally disconnected, traditionalist Japanese men that sing old French rock songs. And mate, this DOESN"T WORK. The immersion is suddenly mauled by a bear, and of course they didn't redraw everything, so they still have old female singers painted everywhere.
Which they explain with annotations, talking about the said singers.
And that's where the problem lies, nowadays there's some terrible fear that translations cannot involve any annotation, as if people can't read or understand that they sometimes lack the cultural references, as if that wasn't how adapting any cultural artifact was done.
Sometimes, you need the annotations.
It shouldn't always be replacing references with different ones because they're easier to understand for the public, translating a joke is doable, replacing the religious background with another because it's more relatable, much less so.
I've seen that often, conflating karmic concepts with original sin because it's easy and "close enough"...

Not that it applies for Eiyuden in this case. At least I hope so.
 

Copons

MetaMember
Nov 12, 2018
470
1,169
93
Brighton, UK
copons.wordpress.com
But there's also some translations that really try to adapt content properly to their market... and that can be very detrimental despite the good intentions. The adaptation might be correct, but I distinctly remember reading GTO in French... fair enough all around.
Except at some point one of the characters really go out of their way to interact with the marginalized part of Japanese society, outcasts, homeless people... that find some common ground with their love for enka music and old 60s-70s singers.
They adapted that using Johnny Halliday, the "French Elvis", which does fit the period and the music somewhat.
Ahah, this used to happen a lot in Italy too with older US comic strips, replacing US showbiz names with Italian ones out of any possible context.
Even worse, most of those names got quickly obsolete, so maybe a strip translated in the 70s namedropping 70s TV personality would become twice as indecipherable by me, reading my father's comics 20 years later, without even maintaining some kind of historical and geographical cohesion with the original work.

And that's where the problem lies, nowadays there's some terrible fear that translations cannot involve any annotation, as if people can't read or understand that they sometimes lack the cultural references, as if that wasn't how adapting any cultural artifact was done.
Sometimes, you need the annotations.
Yes, absolutely... in comics or books.
However, you can't really annotate movies and games (without disrupting the flow, etc.).

It sucks, and at the same time, it makes the localization works so challenging and satisfying.

Personally, I'm willing to gloss over loc mistakes, if the person (or team) approaches their work humbly, respecting the original culture, without transferring their personality into it.
Thankfully, this seems to happen most of the time.
 
  • Like
Reactions: Li Kao and lashman

Stone Ocean

Proud Degenerate
Apr 17, 2019
2,278
7,172
113
This "war" on localization some people are waging is honestly so tiring. Go spend that energy learning japanese if you give that much of a shit about the HOLY UNCHANGEABLE BIBLE that is the original japanese script instead of trying to push MTL garbage in my games because a character used slang your 30+ year old millenial boomer ass doesn't like.
 

Line

meh
Dec 21, 2018
1,573
2,674
113
Ahah, this used to happen a lot in Italy too with older US comic strips, replacing US showbiz names with Italian ones out of any possible context.
Even worse, most of those names got quickly obsolete, so maybe a strip translated in the 70s namedropping 70s TV personality would become twice as indecipherable by me, reading my father's comics 20 years later, without even maintaining some kind of historical and geographical cohesion with the original work.
Yeeeah... we had quite a lot in videogames in the 90s too. Woolseyisms were aplenty. At least most were fairly tame, but some pop culture references in a few games... were really out of line.

Yes, absolutely... in comics or books.
However, you can't really annotate movies and games (without disrupting the flow, etc.).

It sucks, and at the same time, it makes the localization works so challenging and satisfying.

Personally, I'm willing to gloss over loc mistakes, if the person (or team) approaches their work humbly, respecting the original culture, without transferring their personality into it.
Thankfully, this seems to happen most of the time.
Movie and animation are impossible to annotate... while showing anyway, as it's not rare to have them before or after.
But in videogames, that is a medium that is particularly prone to use them, we already have tons and tons of interruptions for tutorials, pause menus, and sometimes even a glossary to explain and refer to all the needed terms.
As an example, FF13 is a completely incomprehensible mess... that has all the needed info stuck in menus. Actually sending people there to explain to them the concepts they need would have only benefitted the game.
 

Copons

MetaMember
Nov 12, 2018
470
1,169
93
Brighton, UK
copons.wordpress.com
Movie and animation are impossible to annotate... while showing anyway, as it's not rare to have them before or after.
But in videogames, that is a medium that is particularly prone to use them, we already have tons and tons of interruptions for tutorials, pause menus, and sometimes even a glossary to explain and refer to all the needed terms.
As an example, FF13 is a completely incomprehensible mess... that has all the needed info stuck in menus. Actually sending people there to explain to them the concepts they need would have only benefitted the game.
I mean, yes, you can do it in videogames technically, but someone has to build the (significantly complex) system handling it. It's not like adding a footnote in the whitespace between panels.
It would be incredibly cool, but at the same time, I suspect most games couldn't care less about localization accuracy. I doubt devs could justify budgeting for that kind of system. 😅
 

Cacher

Romantic Storm
Jun 3, 2020
4,208
12,823
113
As someone who is fluent in both Japanese and English, I find that the only unnatural localization from those tweets is the golem gender thing. A bit unnecessary if you ask me but is it that big a deal? Nah. :shrugblob:

Also this:
There are people who say there aren't swears in Japanese. There's truth to that in a technical sense
This is literally false. There are swears in Japanese. People just don't use them as often daily compared with fuck or shit in English. I know one Japanese swear "あんぽんたん" (the ruder version of "baka (stupid)") which is so obscure that even Japanese may not know its existence.
 

Alexandros

Every game should be turn based
Nov 4, 2018
2,696
11,601
113
Spiderman 1 is a good movie and a good origin story.

Spiderman 2 is good but I also feel like it's over hyped more than it should be. It's a good movie and has some cool stuff which is nice but also feels more goofy then it should be at times. But I do like Peters inner struggle though.
Sam Raimi's campy directorial style isn't for everyone, I don't like it myself. The films are still good but they don't hold up quite as well as I remembered.

Not a plug. I dunno the guy. He mentioned @Phawx a couple times in previous videos, so maybe he knows him.
That is Rich's channel, he participates in the Nerdnest podcast along with Phawx and Russ from Retro GameCorps. He seems like a nice and chill dude.
 

Copons

MetaMember
Nov 12, 2018
470
1,169
93
Brighton, UK
copons.wordpress.com
As someone who is fluent in both Japanese and English, I find that the only unnatural localization from those tweets is the golem gender thing. A bit unnecessary if you ask me but is it that big a deal? Nah. :shrugblob:
Not a big deal in the grand scheme of things.
However, I can't help but wonder how it will sound in, say, 10-20 years.

Today, 2024, there's a lot of discussion about gender, it's a very topical subject and (generalizing a little bit) mostly relevant in EU/NA.
In 2044, one could hope that the world will have finally accepted gender fluidity. A reader of that line might either get confused by it, or might infer some possibly incorrect historical conclusions about the Japanese society in 2024.

(Or, most likely, they'll just ignore the line and move on...)
 
  • Like
Reactions: Cacher and lashman

Vantr

Junior Member
Feb 15, 2021
218
847
93
Eiyuden is out but my backer copy hasn't been delivered yet. :negative-blob:

At least it will give me more time to finish off Judgment.

Also for those of you who are playing it I recall there was a bug in the beta where the encounter rate was tied to frame rate so if you feel like you're not running into enough encounters you might need to lower the frame rate. Not sure if the 1.0.3 patch fixed that since no patch notes.
 

Knurek

OG old coot
Oct 16, 2018
2,453
6,037
113
This is literally false. There are swears in Japanese. People just don't use them as often daily compared with fuck or shit in English. I know one Japanese swear "あんぽんたん" (the ruder version of "baka (stupid)") which is so obscure that even Japanese may not know its existence.
Also, please tell me how is 糞 different than shit?
 
  • This!
Reactions: Cacher

Deku

Just nothing
Oct 19, 2018
4,291
8,706
113
20XX
www.seikens.com
Eiyuden is out but my backer copy hasn't been delivered yet. :negative-blob:

At least it will give me more time to finish off Judgment.

Also for those of you who are playing it I recall there was a bug in the beta where the encounter rate was tied to frame rate so if you feel like you're not running into enough encounters you might need to lower the frame rate. Not sure if the 1.0.3 patch fixed that since no patch notes.
They did deliver it, they just didn't tell you. I checked here. There is a key available already.
Yeetee has yet again failed to deliver they key properly. Last time was the mini Eiyuden game. I didn't get the key in time


Edit:
Warning, don't go to the Steam forums. It's filled with anti-woke now...
 
Last edited:
  • This!
Reactions: Durante
Status
Not open for further replies.