With Ar Tonelico 2, things got worse. Painfully worse. Even if you could forgive the numerous typographical errors, missing words, and shaky sentences littering the dialogue, the mistranslation of important game terms, and the inconsistently-adapted names, the localization introduced or exposed game-crashing bugs in the game. Furthermore, in order to move more copies of the game based on sex appeal, NISA marketed the game via a crude and clunky ad campaign. They boasted to media sources that the dialogue was even racier than in the original – when, in fact, AT2 was intended to be a more serious and thoughtful game, with less emphasis on cheap hooks and a greater focus on the plot, than AT1. Finally, in order to fit English voice acting onto the disc, they cut approximately half of the Japanese voice-acted scenes, leaving many important plot points lacking appropriate impact. The result was a game vulgar, ugly, and offensive in parts, but with enough of its soul left intact to appeal while still being a shadow of the original.