Community MetaSteam | October 2023 - Holy moly Snake, is that Tony Hawk?

Status
Not open for further replies.

Censored

I didn't delete that post!. Get my post back!.
Oct 8, 2021
1,221
4,511
113
Would be also nice to finally get a decent F/SN translation.
My english is trash but the first game I streamed was the original +18 PC version -but with uncensored mosaics- translated by Mirror Moon and found it quite decent.
 

ZKenir

Setting the Seas Ablaze
May 10, 2019
3,445
9,811
113
we had a part about "Das Rheingold" that was so mangled and misinterpreted in FSN we had to wait for FGO mentioning the Rheingold being owned by the Einzbern and connecting the dots.

In FSN TL it was referred to as "golden rule of the line" lmao

btw the Rheingold is also why the Einzbern are good at creating vessels for the holy grail in the Fate universe

edit: I guess the Einzbern are also cursed since everything they do turns out a mess in basically every Fate timeline and parallel world
 
Last edited:

Censored

I didn't delete that post!. Get my post back!.
Oct 8, 2021
1,221
4,511
113
That is better explained in prisma illya specially in the last two movies -bow in the snow and nameless girl-. I found them quite boring cause they axed all the ecchi from the regular show but the plot was mostly about that. Waiting for the third one.
 

Cacher

MetaMember
Jun 3, 2020
4,673
14,059
113
Teyon updated the Robocop demo and it is now 38GB in size. Downloaded it this morning so I can enjoy it after work tonight. Read from somewhere that the demo is good and meaty in content. (2-3 hours long). Already put a few minutes into it. The graphics and atmosphere seem pretty nice.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: lashman

Jadax

MetaMember
Oct 25, 2018
222
460
63
I am not expert but maybe releasing game on the biggest PC store would help?

I'll be honest - does not make any business sense to not release games on Steam. Yes you pay a cut to Valve, but logically thinking, you'll continue to sell games on your own store for full income, and then sell a lot more copies on another store, and you'll come out with a nice profit.

This decision to not release on Steam is just some executive who has a hardon against Valve. It cannot be a business decision.
 

Vantr

Junior Member
Feb 15, 2021
244
908
93
I am not expert but maybe releasing game on the biggest PC store would help?

I forgot this game existed and then I had a quick look and thought "Why wouldn't I just play Forza Horizon 5 instead?" especially since they seem to have copied the whole festival concept. But that was just a quick glance.

If ANYONE has played Motorfest please tell me what makes it stand out from the rest of the crowd.
 

Cacher

MetaMember
Jun 3, 2020
4,673
14,059
113
I played an hour of Robocop. It does not run well on my aged rig, but I can easily tell this is going to be a fun game. Love the atmosphere as well as how gory it is. Probably not picking up the game at launch, but I will play Terminator Resistance in the meantime for some 80s throwbacks. Also tempted to re-watch all the movies.
 

sanhora

Baldr Sky
Dec 7, 2018
388
1,442
93
My english is trash but the first game I streamed was the original +18 PC version -but with uncensored mosaics- translated by Mirror Moon and found it quite decent.
The biggest problem with almost all fan translations from that era (and unfortunately even some official translations) is that practically every sentence makes you aware of the fact that you're reading a translation.
There's a pretty distinct lack of character voice, it's very stilted in general and full of stock translation phrases like "it can't be helped" that are memed to this day.
I just read an interview with Haruki Murakami's translator earlier today that has some great quotes about translating that I think apply here.

Murakami was not yet a “big name,” back then, so you didn’t come to his work out of fandom. Do you think that detachment proved an asset in translating him?

Over the course of my quote-unquote career, I’ve drifted further away from staying close to originals as I translate. Those first translations I did of Izumi Kyoka and so on were pretty damn literal. And pretty damn boring, I think. The way I see it, part of my job is to make any writer seem intelligible and intelligent. Japanese writing relies quite a lot more on flow than English does. It doesn’t depend on “logical progression” or voice as much as English writing. It’s not as strict. So you have to invent those voices, to separate the characters. Japanese has very standardized ways of expressing whether you’re a woman or a man, child or sixty-eight-year-old, so even without the subject you can tell who’s saying what. English doesn’t really have that, hence you need to extrapolate and invent. Japanese also has aizuchi, throwaway comments that keep conversations flowing, but don’t always make sense in English. “So, ne.” Nobody interjects, “Sure . . . Yeah right . . .” five times in an English conversation. It doesn’t work in English. I also try to work in more character development, to heighten the theatrics of the scene or the story.

And this is all in service of helping authors get their original intent across?

Well, let’s put it this way. A translation that reads like a translation is no good. Whether you’re acting as someone behind the scenes or in partnership with the author makes little difference. What matters is, if a reader gets caught up on an unnatural phrase, then you’re in trouble. Especially when you’re working for a commercial publisher, you don’t want people to be conscious they’re reading a translation. It’s not some heavyweight scholarly tome, it’s entertainment. People have to be entertained. Which doesn’t necessarily mean putting it into American idiom; it means coming up with a distinctive flavor. It’s a lot like cooking.
 
  • Comfy
Reactions: Kvik

Kyougar

No reviews, no Buy
Nov 2, 2018
3,281
11,705
113
The biggest problem with almost all fan translations from that era (and unfortunately even some official translations) is that practically every sentence makes you aware of the fact that you're reading a translation.
There's a pretty distinct lack of character voice, it's very stilted in general and full of stock translation phrases like "it can't be helped" that are memed to this day.
I just read an interview with Haruki Murakami's translator earlier today that has some great quotes about translating that I think apply here.
When I was young, we were happy when we had UI translation!
#atlas/ITH
 

sanhora

Baldr Sky
Dec 7, 2018
388
1,442
93
When I was young, we were happy when we had UI translation!
#atlas/ITH
Same! Believe me, it's not like I don't appreciate the effort. I discovered Naruto fansubs via Animesuki in 2003 and loved every minute of it, even if what we had back then was probably of way lower quality than even the earliest VN fan translations. I actually ended up timing/QC'ing and occasionally typesetting hundreds of anime fansubs from 2007 to 2012-ish, until CR started doing like half of the seasonal shows and I realized that there wasn't much of a point trying to compete with them.
 

Censored

I didn't delete that post!. Get my post back!.
Oct 8, 2021
1,221
4,511
113
The biggest problem with almost all fan translations from that era (and unfortunately even some official translations) is that practically every sentence makes you aware of the fact that you're reading a translation.
There's a pretty distinct lack of character voice, it's very stilted in general and full of stock translation phrases like "it can't be helped" that are memed to this day.
I just read an interview with Haruki Murakami's translator earlier today that has some great quotes about translating that I think apply here.
Very interesting, thanks for sharing.
I have mixed feelings about translations, and kind of unpopular opinion. I can understand localization but I really prefer literal translation. Maybe in videogames is not as usual as happens in anime, but recently localization is used to completely change the author intention, to the point of changing the personality of the character cause it doesn’t fit culturally to the beliefs of the person who is localizating them or worse, when the translator introduces political deviations, that's why I personally prefer that it simply be like a virtual machine. This is getting pretty common with crunchyroll subs and since those platforms have all that anime with “official”translation, less and less fansubs with more accurate translation decide to release anything. Onimai translation was a crime xD.
 
Last edited:

Li Kao

It’s a strange world. Let’s keep it that way.
Jan 28, 2019
7,867
15,893
113
Very interesting, thanks for sharing.
I have mixed feelings about translations, and kind of unpopular opinion. I can understand localization but I really prefer literal translation. Maybe in videogames is not as usual as happens in anime, but recently localization is used to completely change the author intention, to the point of changing the personality of the character cause it doesn’t fit culturally to the beliefs of the person who is localizating them or worse, when the translator introduces political deviations, that's why I personally prefer that it simply sometimes looks like a virtual machine. This is getting pretty common with crunchyroll subs and since those platforms have all that anime with “official”translation, less and less fansubs with more accurate translation decide to release anything. Onimai translation was a crime xD.
While I can sympathize with the will to have a faithful translation, literal ones are not a solution, imho. They read like shit, you gain faithfulness but you lose too much on the side.
A good translation is a faithful treason. You begin on a faithful base (so no change for external reasons) but you then fluidify the result to make it as readable as possible to the target audience.
Literal translation is an oxymoron, if you want faithfulness above all, you learn the language.
But I mostly agree in your rejection of ‘localization’.
 

Censored

I didn't delete that post!. Get my post back!.
Oct 8, 2021
1,221
4,511
113
While I can sympathize with the will to have a faithful translation, literal ones are not a solution, imho. They read like shit, you gain faithfulness but you lose too much on the side.
A good translation is a faithful treason. You begin on a faithful base (so no change for external reasons) but you then fluidify the result to make it as readable as possible to the target audience.
Literal translation is an oxymoron, if you want faithfulness above all, you learn the language.
But I mostly agree in your rejection of ‘localization’.
Yep that's why I said mixed feelings. I don't know if exists in english but the best localization I can remember was spanish -and catalan- Crayon Shin Chan localization, imo that's how localization should be, things like jokes or slangs are adapted to spanish culture and threre're some dialogues hardly have something to do with original script, but nothing about personality, irreverence or manners are touched, the essence and author intention is perfectly reflected in the adaptation and thus it can be enjoyed and understood by the viewer, very important for a slice of life anime.

Instead things like these on Doraemon localization should be punished:
I'm f.e. specially referring to the fact Shizuka holding a book -in western show- instead of a doll -in original japanese run- and well the other details too, this is proselytism about kind of ideas not present on the original show.
 

NarohDethan

There was a fish in the percolator!
Apr 6, 2019
9,107
25,451
113
The biggest problem with almost all fan translations from that era (and unfortunately even some official translations) is that practically every sentence makes you aware of the fact that you're reading a translation.
There's a pretty distinct lack of character voice, it's very stilted in general and full of stock translation phrases like "it can't be helped" that are memed to this day.
I just read an interview with Haruki Murakami's translator earlier today that has some great quotes about translating that I think apply here.
Don't worry Murakami, we can tell in any language that you cannot write female characters to save your life.
 
  • Toucan
Reactions: sanhora

lashman

Dead & Forgotten
Sep 5, 2018
31,988
90,103
113
symmetrical sticks :blobxorcism:
 

thekeats1999

MetaMember
Dec 10, 2018
1,451
4,234
113

This is from a few weeks back. To celebrate the 10th Anniversary of FFXIV they did a drone show. Very impressive.


This is what the drone show is based on.

Also totally not doing it to get as many people to listen to Answers.
 

Gamall Wednesday Ida

Just a loon, apparently.
Dec 4, 2020
356
1,055
93
France
www.youtube.com
we will no longer support macOS
[...]
exclusively support 64-bit Windows and Linux.
That is tasty.

Linux is being taken more seriously as a platform, for Desktop-related tasks (gaming), than Apple products. Never thought I'd see the day.

At long last, is this the prophesied Year of the Linux Desktop? 🐧

Why does that penguin emoji have a generic file icon over its head? (edit: which is next to it in the actual post; there is something very wonky here)
 
Status
Not open for further replies.