Would be also nice to finally get a decent F/SN translation.Fate/Extra CCC Translation Finishes Editing Phase, Enters Testing
CCC Padoru Tracker
kotcrab.com
Soon ^^.
Would be also nice to finally get a decent F/SN translation.Fate/Extra CCC Translation Finishes Editing Phase, Enters Testing
CCC Padoru Tracker
kotcrab.com
Soon ^^.
My english is trash but the first game I streamed was the original +18 PC version -but with uncensored mosaics- translated by Mirror Moon and found it quite decent.Would be also nice to finally get a decent F/SN translation.
Let's just say the TL quality leaves a bit to be desired.My english is trash but the first game I streamed was the original +18 PC version -but with uncensored mosaics- translated by Mirror Moon and found it quite decent.
I shall grant your wishNow i wanna know how the japanese are pronouncing Rheingold
Good riddance, but he's probably just a highly paid fall guy. The board is still there, and they must have been happy with the idea or even pushed for it.
Yea that is like.... veeeeery far away lmao
as a native german speaker, I can confirm that this is the 100% correct way to say it.
obviously not a native speakerYea that is like.... veeeeery far away lmao
I'll be honest - does not make any business sense to not release games on Steam. Yes you pay a cut to Valve, but logically thinking, you'll continue to sell games on your own store for full income, and then sell a lot more copies on another store, and you'll come out with a nice profit.I am not expert but maybe releasing game on the biggest PC store would help?
I forgot this game existed and then I had a quick look and thought "Why wouldn't I just play Forza Horizon 5 instead?" especially since they seem to have copied the whole festival concept. But that was just a quick glance.I am not expert but maybe releasing game on the biggest PC store would help?
When designing Motorfest Ubisoft probably thought "if I add boats and planes, then surely people won't notice that I copied Forza".If ANYONE has played Motorfest please tell me what makes it stand out from the rest of the crowd.
I played it at a gaming event last month. It's just a poor man's rip-off of Forza Horizon imo. Definitely not for me.If ANYONE has played Motorfest please tell me what makes it stand out from the rest of the crowd.
You are Austrian!!as a native german speaker, I can confirm that this is the 100% correct way to say it.
obviously not a native speaker
The biggest problem with almost all fan translations from that era (and unfortunately even some official translations) is that practically every sentence makes you aware of the fact that you're reading a translation.My english is trash but the first game I streamed was the original +18 PC version -but with uncensored mosaics- translated by Mirror Moon and found it quite decent.
Murakami was not yet a “big name,” back then, so you didn’t come to his work out of fandom. Do you think that detachment proved an asset in translating him?
Over the course of my quote-unquote career, I’ve drifted further away from staying close to originals as I translate. Those first translations I did of Izumi Kyoka and so on were pretty damn literal. And pretty damn boring, I think. The way I see it, part of my job is to make any writer seem intelligible and intelligent. Japanese writing relies quite a lot more on flow than English does. It doesn’t depend on “logical progression” or voice as much as English writing. It’s not as strict. So you have to invent those voices, to separate the characters. Japanese has very standardized ways of expressing whether you’re a woman or a man, child or sixty-eight-year-old, so even without the subject you can tell who’s saying what. English doesn’t really have that, hence you need to extrapolate and invent. Japanese also has aizuchi, throwaway comments that keep conversations flowing, but don’t always make sense in English. “So, ne.” Nobody interjects, “Sure . . . Yeah right . . .” five times in an English conversation. It doesn’t work in English. I also try to work in more character development, to heighten the theatrics of the scene or the story.
And this is all in service of helping authors get their original intent across?
Well, let’s put it this way. A translation that reads like a translation is no good. Whether you’re acting as someone behind the scenes or in partnership with the author makes little difference. What matters is, if a reader gets caught up on an unnatural phrase, then you’re in trouble. Especially when you’re working for a commercial publisher, you don’t want people to be conscious they’re reading a translation. It’s not some heavyweight scholarly tome, it’s entertainment. People have to be entertained. Which doesn’t necessarily mean putting it into American idiom; it means coming up with a distinctive flavor. It’s a lot like cooking.
When I was young, we were happy when we had UI translation!The biggest problem with almost all fan translations from that era (and unfortunately even some official translations) is that practically every sentence makes you aware of the fact that you're reading a translation.
There's a pretty distinct lack of character voice, it's very stilted in general and full of stock translation phrases like "it can't be helped" that are memed to this day.
I just read an interview with Haruki Murakami's translator earlier today that has some great quotes about translating that I think apply here.
Guessing the cheque bounced.With Sonic Superstars releasing in 1 week, dunno when they added it, but the newsletter signup that includes the modern Amy outfit skin now includes a Steam option (originally it was only consoles and Epic):
Same! Believe me, it's not like I don't appreciate the effort. I discovered Naruto fansubs via Animesuki in 2003 and loved every minute of it, even if what we had back then was probably of way lower quality than even the earliest VN fan translations. I actually ended up timing/QC'ing and occasionally typesetting hundreds of anime fansubs from 2007 to 2012-ish, until CR started doing like half of the seasonal shows and I realized that there wasn't much of a point trying to compete with them.When I was young, we were happy when we had UI translation!
#atlas/ITH
Very interesting, thanks for sharing.The biggest problem with almost all fan translations from that era (and unfortunately even some official translations) is that practically every sentence makes you aware of the fact that you're reading a translation.
There's a pretty distinct lack of character voice, it's very stilted in general and full of stock translation phrases like "it can't be helped" that are memed to this day.
I just read an interview with Haruki Murakami's translator earlier today that has some great quotes about translating that I think apply here.
While I can sympathize with the will to have a faithful translation, literal ones are not a solution, imho. They read like shit, you gain faithfulness but you lose too much on the side.Very interesting, thanks for sharing.
I have mixed feelings about translations, and kind of unpopular opinion. I can understand localization but I really prefer literal translation. Maybe in videogames is not as usual as happens in anime, but recently localization is used to completely change the author intention, to the point of changing the personality of the character cause it doesn’t fit culturally to the beliefs of the person who is localizating them or worse, when the translator introduces political deviations, that's why I personally prefer that it simply sometimes looks like a virtual machine. This is getting pretty common with crunchyroll subs and since those platforms have all that anime with “official”translation, less and less fansubs with more accurate translation decide to release anything. Onimai translation was a crime xD.
Yep that's why I said mixed feelings. I don't know if exists in english but the best localization I can remember was spanish -and catalan- Crayon Shin Chan localization, imo that's how localization should be, things like jokes or slangs are adapted to spanish culture and threre're some dialogues hardly have something to do with original script, but nothing about personality, irreverence or manners are touched, the essence and author intention is perfectly reflected in the adaptation and thus it can be enjoyed and understood by the viewer, very important for a slice of life anime.While I can sympathize with the will to have a faithful translation, literal ones are not a solution, imho. They read like shit, you gain faithfulness but you lose too much on the side.
A good translation is a faithful treason. You begin on a faithful base (so no change for external reasons) but you then fluidify the result to make it as readable as possible to the target audience.
Literal translation is an oxymoron, if you want faithfulness above all, you learn the language.
But I mostly agree in your rejection of ‘localization’.
I'm f.e. specially referring to the fact Shizuka holding a book -in western show- instead of a doll -in original japanese run- and well the other details too, this is proselytism about kind of ideas not present on the original show.
Don't worry Murakami, we can tell in any language that you cannot write female characters to save your life.The biggest problem with almost all fan translations from that era (and unfortunately even some official translations) is that practically every sentence makes you aware of the fact that you're reading a translation.
There's a pretty distinct lack of character voice, it's very stilted in general and full of stock translation phrases like "it can't be helped" that are memed to this day.
I just read an interview with Haruki Murakami's translator earlier today that has some great quotes about translating that I think apply here.
symmetrical sticksRetro-Bit x SEGA® Collaboration - How will you play?
We are proud to work with the SEGA® in celebrating their deep roots in videogame history. Our partnership has brought back the look and feel of the original controllers while also bringing them to modern consoles via USB® and wireless models. Relive the controls that brought the arcade home...retro-bit.com
Is there anything you do wrong? Always have the good opinions on everything!symmetrical sticks
awww, thank youIs there anything you do wrong? Always have the good opinions on everything!
Now that's a name I have not heard in a while...Same! Believe me, it's not like I don't appreciate the effort. I discovered Naruto fansubs via Animesuki in 2003 and loved every minute of it,
I wanted to say where is the Wii remake but apearently that was ported to PC? I will return my membercard, so much for being a fan of the games
That is tasty.we will no longer support macOS
[...]
exclusively support 64-bit Windows and Linux.