When it comes to "translation" and "localization" I am curious as to how is it translated into Japanese from other languages.
So far I think we have mainly been talking about JP -> ENG or other languages.
But what about ENG -> JP?
What choices get made as to what makes the cut and what gets removed.
After I finish watching it in JP I think I'll watch the English dub and see if they actually say those things in the dub (what they have as the subtitles)
I was watching more of Cyberpunk Edge runner and it's one of those weird cases, were yes it is an anime made in Japan but also the writing stuff is not all from Japan. Not only that but I would image that there is also cultural differences not only in Japan and Poland,but also with the world of Night City and what it takes influence from. And also those that are translating it in English? For all I know the original story when it was written was not in English.
There are parts though were stuff is in English though (the calls).
There were some differences, a lot of them I would say are minor, but I am curious as to why that is. One of the things that's confusing is why they call MC different names, by which I mean you will hear the JP VA call him "Davido" but yet the translation will say Martinez. I know that you will typically call some one by their family name in Japan and only when you are both good friends do you start to call each other by your first name. There were some other parts in dialogue were it sounded like they left stuff out. In English they said "PIGS" but in the JPN VA they said "NCPD", maybe they did say "PIGS" but still have to mention NCPD in order to describe them as pigs? There was also how Gloria tells David "Morning Miho", and in one case for the JP VA, she just says "Ohio". There is more that I could mention but I can't remember all of the other stuff clearly.
No we come to Japanese anime were you do have cultural stuff that is non Japanese and how it's represented in some other place. This comes from JoJo Stone Ocean, with Ermes Costello. From my understanding (since I have not watched it), in the JP version she talks normal. How ever for the ENG version they decided to change her and make he say stuff in Spanish in addition to English (this was not the mangaka intention from my understanding) but at the same time wouldn't seem that out of the usual for someone with that type of background especially in certain parts of the US were the story takes place. Is this enhancing the story with making the character feel more alive? Is this even necessary? Do the fans that are watching this liking it, or would it have been better if they had never bothered to add those things.
This is is not anime.
Some times you also have western media stuff that is made by people from different countries and sometime some things do feel off. An example would be the Amazing world of Gumball. The creator is from France, the writing team is from the UK, the animators are in Germany, the company that owns the show is from the US and the show itself takes places somewhere in the US, based of some stuff in the show it takes place in a fictional version of California. Because you have all these different teams, some stuff some times passes through the cracks. They had to change Gumballs sister name after season 1 since it sounded strange (it might not sound strange in the UK but it did sound strange in the US, Anaiese vs Anies or something like that) they would even stuff stuff like "bin" when they meant trashcan. You also have jokes that make sense only in certain places, they have this joke about them describing children and how they act, the punch line is drunk adults are basically act like children, but that joke doesn't make sense in the US since American adults don't act like that how ever it's very common for adults in the UK to behave like that (it's common going to the pub). Any the punchline that they choose to use for the show is "tourist" in order to be able to draw a connection to UK adults, other wise of the show was set in the UK they would have just said adults. There Are also a lot of other words and stuff that they use in the show that are not commonly said in the US but are common in the UK. There was even this one thing with a clock because clock are different in Germany? And instead of being 10:00 it's 10;00