There is an ancient proverb in German. "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei." The meaning still escapes linguists, philosophers, and butchers.
I love idioms in other languages!
It's an idiom so I'm not sure what the corresponding English one would be, if there is even one.
It's not as colorful as stuff like 'You can't make a silk purse out of a sow's ear'/'you can't put lipstick on a pig' type-idiom, but I also don't really know German so maybe it loses something in my google-translate of the meaning.
I only know a few others (mostly in Spanish because I learned that one in school as a foreign language):
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda (btw this one is very similar to the english ones I used above!)
En tierra de ciegos el tuerto es rey
Not particularly fun like the sausage one in German, though I enjoy that they both use animals with "dirty" and "messy" connotations for the phrases. Languages are interesting!